Mentionsy
„Terapia bez trzymanki” i tłumaczenie humoru
W ósmym odcinku podcastu przyglądam się tłumaczeniu humoru. Opowiadam też o tym, dlaczego napisy to (w pewnym sensie) wrażliwe biedactwa. Wszystko to na przykładzie serialu „Terapia bez trzymanki”.
„Terapia bez trzymanki” (Shrinking) / twórcy: Bill Lawrence, Jason Segel, Brett Goldstein / 2023-2025 / Apple TV+ / polskie napisy: Daria Okoniewska
Napisy z charakterem: Facebook / Instagram
Autorka: Marzena Falkowska
Jeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz postawić mi kawę (którą uwielbiam). Dziękuję!
Podcast theme music by Transistor.fm. Learn how to start a podcast here.
Napisy z charakterem. Podcast o tłumaczeniu filmów. Cześć! Z tej strony Marzena Falkowska, tłumaczka audiowizualna i autorka projektu Napisy z charakterem, poświęconego dobrym napisom filmowym i sztuce ich tworzenia. Projekt prowadzę od paru lat w mediach społecznościowych, a ten podcast jest kolejną jego odsłoną. Omawiam w nim różne filmy i seriale, które z takiego czy innego powodu są interesujące pod względem językowym, a co za tym idzie stanowią ciekawe wyzwanie tłumaczeniowe. Zaprasz...
Search in Episode Content
Recent Episodes
-
„Dżentelmeni” i swoboda językowa
23.10.2025 18:58
-
„Osierocony Brooklyn” i bohater z zespołem Tour...
16.09.2025 19:25
-
Filmoznawczo o przekładzie: rozmowa z Kają Klim...
18.06.2025 07:33
-
„Terapia bez trzymanki” i tłumaczenie humoru
27.05.2025 09:24
-
„Rozdzielenie” i rejestry językowe
24.04.2025 07:37
-
Mowa postaci pod wpływem substancji psychoaktyw...
26.03.2025 18:09
-
„Brick” i stylizacja dialogów
19.02.2025 20:16
-
Rozmowa o tłumaczeniu filmów azjatyckich
23.01.2025 18:38
-
„The Curse” i pułapki języka inkluzywnego
03.12.2024 09:27
-
„Co zrobił Jack?”, porzekadła i ukryte znaczenia
04.11.2024 10:34