Mentionsy

Napisy z charakterem
07.01.2026 08:31

„Sens życia według Monty Pythona” i wariantywność przekładu

W trzynastym odcinku podcastu przyglądam się kwestii współistnienia różnych tłumaczeń tego samego filmu. Z czego wynikają dzielące ich różnice? Jaki jest ich efekt? Jak wygląda ich dostępność? Wszystko to na przykładzie filmu „Sens życia według Monty Pythona”.

„Sens życia według Monty Pythona” (Monty Python's The Meaning of Life) / reż. Terry Jones / 1983 / tekst polski: Tomasz Beksiński – Elżbieta Gałązka-Salamon – Lechosław Polak – Agnieszka Zwolińska

Napisy z charakterem: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Facebook⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ / ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Instagram⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠

Autorka: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Marzena Falkowska⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠

Jeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz ⁠⁠⁠postawić mi kawę⁠⁠⁠ (którą uwielbiam). Dziękuję!

Podcast theme music by ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Transistor.fm⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠. Learn ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠how to start a podcast⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ here.

Szukaj w treści odcinka

Znaleziono 2 wyniki dla "Szekspir"

Rekordzistą byłby tu chyba Szekspir, ale nawet taki o wiele nowszy mały książę ma już ponad 20 przekładów na nasz język.

Do książek w różnym tłumaczeniu można dotrzeć łatwiej, bo nawet jeśli nie są w danej chwili dostępne w sprzedaży, zawsze pozostają stare, dobre biblioteki albo, zwłaszcza w przypadku klasyki, repozytoria cyfrowe, takie jak wolnelektury.pl czy Polski Szekspir.

0:00
0:00